Veletlen esemenyek eng

A technikai fordítások sajátossága abban áll, hogy a dokumentáció tartalmát egy bizonyos egyezménybe írják be, mivel mind az üzenet küldõje, mind a kliense az adott területre, iparágra vagy vállalatra vonatkozó nyelvi egyezmény alapján forog le a technikai tárgyra. A technikai fordítás legfontosabb jellemzõje tehát a technikai kifejezés, azaz a gondolatok megfogalmazásának speciális módja, amelynek fõ célja az információkezelés, ebbõl a tényezõbõl a további nyelvi funkciók minimálisak maradnak, így egyetlen díszítés sem sérti a szöveg alapvetõ tulajdonságait, ami hasznos a szöveg létrehozásában. engineering.

A technikai fordítás feladata az idegen nyelvû címzett azonos információinak irányítása, mint a forrásstílusban mentett környezetben. A Stolica fordítóirodák által elfogadott szabvány az, hogy a fordítók által készített fordítást ajánlják. A technikai fordítás létrehozásának folyamatában lényeges eleme van, ami bizonyos értelemben egy nagyfokú elõkészített fordítást mond. A hitelesítõk elvégzik a szöveg olvasását, mert egy harmadik fél véleménye szükséges a mûszaki fordítás megbízható ellenõrzéséhez, amely nem járult hozzá aktívan a cikk fordításához, és ismeri annak tartalmát a távolról.

A fordítási folyamat koronázási szakasza a technikai fordítás anyagi javítása és nyelvellenõrzése. Néha azonban a dokumentáció tartalmát egyre inkább megvitatják az ügyféllel, és a munkáltatóval folytatott konzultáció célja a támogatott iparági terminológia befejezése. A technikai fordításokban megszüntetett terminológia harmonizálására innovatív informatikai megoldásokat alkalmaznak, amelyek jelentése a terminológiai adatbázisok fordításaiban használt fordítási folyamat és kondenzációs terminológia támogatása. Más nyelvû változatban a grafikus elemeket leíró szövegek is megváltoznak, amelyeket a számok alapján le kell fordítani.