Penztargepek fold

A fordítók általában egy másik nyelvről származó állításokat fordítanak anyanyelvükre, és a kiválasztottak csak a végén értik a második nyelvet, hogy később el tudják halasztani anyanyelvüket. Néha nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során előfordulhat, hogy a fordítók nem képviselik az összes szükséges nyelvi kombinációt. az esemény többi résztvevője számára elérhető nyelven. Ez egy olyan stratégia, amelyet gyakran közvetítésnek, vagyis egy másik idegen nyelv közvetett fordításának neveznek.

A pivot név alatt az ebben az eljárásban részt vevő fordítót értjük, amely az új fordítók számára a szöveget a jövőbeni szinkrontolmácsok számára érthető nyelvre fordítja. Az ilyen fordítóknak joguk van a retour néven ismert manővereket elvégezni, majd az anyanyelvről a következő aktív nyelvre fordítani. Ha egy kevésbé vonzó, mint passzív nyelvet csak egy vagy két fordító beszél, akkor a szóban forgó nyelvet az aktív stílusunkba veszi, amely példaként szolgál más kabinok többi fordítójának. A közvetett fordítási technikák használatának köszönhetően a konferenciák kis számú nyelvkombinációval lehetségesek, és ezzel pénzügyi forrásokat takarítanak meg.

A továbbító módszer hátránya azonban, hogy megnövekszik a hibája egy másik fordítással való képzés során, és jelentős különbség van a beszélő beszéde és a végső fordítás meghallgatásának pillanatában az ügyfelek között. A varsói tolmácsok irodájának szakemberei megjegyzik, hogy abban az időben néha nehézkes volt az élet, különösen akkor, ha a beszélő valamit megadott vagy bemutatott valamit a beszéd során. Ennek eredményeként olyan váratlan képregényhatások is vannak olyan formákban, amikor a közönség fele tapsokkal jutalmazza a beszélőt, mert már hallották a beszéd végét, a sorozatból a közönség másik fele ezt egy dolgot csinálja, bár csak a késõbbi hallgatás okozta késéssel, ami befolyásolja az otthoni stílust.