Minta ertelmezesi megallapodas

A tolmácsolás olyan fordítás, amely megkönnyíti a kommunikációt két olyan beszélgetőpartner között, akik nem az utolsó nyelven beszélnek. A tolmácsolást rendszeresen végzik, ami azt jelenti, hogy nincs idő ellenőrizni a szavakat a szótárban, vagy meglepődni a kifejezés értelme miatt. Nagy koncentrációt és reflexeket kell mutatnia, hogy a fordítás intelligens legyen, és ne veszítse el azt az érzést, amelyet a beszélgetőpartner közvetíteni akar.

A legegyszerűbb a konferencia tolmácsolás, amelyet a hivatalos beszédek során vezetnek be. A hivatalos találkozókat gyakran egyidejűleg több nyelvre fordítják - attól függően, hogy a referensek és hallgatók milyen nyelvet használnak, vagy mely országokban zajlanak az élő közvetítések.

A fővárosban történő tolmácsolást szinkrontolmácsra - vagy egymást követő tolmácsolásra - egymást követő tolmácsokra osztják - a fordítással mindaddig, amíg a felszólaló befejezi a véleményt, és egy speciális bejegyzés, suttogott fordítások segítségével játssza azt - amikor a beszéd során egy adott nyilatkozat emberek közelében ülnek. Vannak bírósági beszédek is. Ezek alatt a cikket a tárgyalóteremben játsszák, ami azt jelenti, hogy az esküt igénylő fordító feltétele szükséges. Gyakran egy tolmács segíti a kiválasztott személyt egy külföldi utazás során, ahol üzleti / tárgyalási találkozók zajlanak, és a fordítás funkcionális.

A legtöbb tolmács társult olyan szövetségekben, amelyek nemcsak növelik a presztízsét, hanem olyan képzési termékeket kínálnak vagy tudományokat tanítanak, amelyekben képesítést lehet emelni. A hivatalos bizottságok, az ENSZ, a Bíróság, a Parlament és az Európai Bizottság szívesen használják ezeket az embereket. Ekkor biztosak abban, hogy a fordítást végző emberek biztosítják a magas szintű fordítást és ezen felül a pontosságot.